I bought this translation while I was in Norwich last summer. It is published by the Friends of Julian, has a forward by Robert Llewelyn, and is translated by Sheila Upjohn. It is arranged as daily readings, with most chapters set out over two or three days. I really wanted to like this translation very much, but in the end was a bit disappointed by it.
My first experience of Julian’s writing was the small Enfolded in Love book, and I have always loved the way the words flowed. For a long time I didn’t realise that it was Sheila Upjohn who had done the translation, I was more aware of the fact that Robert Llewelyn had been the editor of that and the other books in the series. When I found out that there was a longer translation available I was excited to read it, and I must say that the translation itself is wonderful, but there are other things which don’t work for me.
First of all, this is not a complete translation. Most of the text is here, but it is not all here, and unfortunately for me, some of my favourite passages have been omitted, so as I read I was very aware that some things were missing.
Like the Grace Warrack translation, this is quite a sparse version, with no footnotes and no headings. The chapter numbers are printed at the bottom of the page, but that is all. I usually read two chapters of Julian every evening, and so this format didn’t really work for me, I suppose because I was not using it in the way it was intended.
In the end I had very mixed feelings about this book, but in large part I think this is due to the way I read Julian and the structure of the book being incompatible. The translation is wonderful, and if you are looking for a structured text for daily meditation, maybe a step on from Enfolded in Love, then this might be the translation for you. However, if you are familiar with the full text then this will seem a little lacking, and if you read it in any way other than the one for which it was intended then it will feel a little disjointed.