My second Julian

Julian2I don’t remember when I bought this book, but it was my second Julian, and my first full translation. Now I have a number of different translations, but for many years it was the only one I had. Today it seems a little battered and worn, but considering it has accompanied me for what must be over twenty years it doesn’t look too bad.

I don’t know how many times I had read it, but when I was thinking about a text for my Lenten meditation this year it struck me that it would be a good idea to read Julian again, but this time to read her aloud. To lend her my voice during Lent. What a wonderful idea that turned out to be, one I do not take credit for, simply because it seemed so right and worked so well.

This Penguin Classics translation by Clifton Walters was published in 1966. Clifton Wolters was Provost of Newcastle Cathedral and translated not only Julian’s Revelations but also The Cloud of Unknowing and The Fire of Love by Richard Rolle. It has since been replaced in the Penguin Classics series by a more recent translation by Elizabeth Spearing, but it is still easy to find a second-hand copy.

The first thing I liked about this translation was the introduction. Only thirty-four pages long, it is a wonderful overview of the church and society Julian knew, the little information known about Julian herself, and the main themes of the Revelations.

The translation itself is modern, it flows naturally and is easy to read aloud. This book contains only the long version of Julian’s writing, and each chapter is headed with an analysis of the contents, which it is noted at the beginning of the book was compiled by ‘a later scribe’ and was ‘not part of the original book’. I find these headings useful and miss them when they are omitted. The short text does not have them, and other translations sometimes omit them or use other forms.

Reading this text aloud I found it spoke to my heart. I could hear Julian’s voice and to my surprise sometimes found her funny and always down-to-earth. The great let-down for me was the translation of Julian’s most famous words: ‘all shall be well, and all shall be well, and all manner of thing shall be well’. In this translation it becomes, ‘it is all going to be all right; it is all going to be all right; everything is going to be all right’.

It was rather shocking to realise that ‘all shall be well . . . ‘ was nowhere to be found in this translation, since this is Julian’s best-known quote, but at the same time I felt that this is truly what we would say, and therefore it does fit. You miss out on ‘all shall be well . . . ‘ and if you know Julian from anywhere you are expecting to find it, but wouldn’t we reassure someone with ‘everything is going to be all right’? I understand why the writer of a modern translation would use these words. And yet, and yet . . . I missed the quote. For me, it is the weakness of this translation.

Having said that, this is a wonderful translation, and one I know I will read again and again. I am still trying to find the one that best suits my way of reading Julian, and my third Julian is my favourite so far, but Clifton Wolters’ translation is definitely worth reading.

My first Julian

Enfolded In LoveWhen I was confirmed, on Advent Sunday in 1987, I received this little book. Each of us who was confirmed that day received a different book; my friend was given The Great Divorce by C S Lewis. Our vicar was from East Anglia so that may be why he had chosen this as one of the books presented that day.

Enfolded In Love was first published in 1980, and was the beginning of a series of the same name. There is another book of Julian readings, called In Love Enclosed, in addition to a number of others, including the Cloud of Unknowing, Thérèse of Lisieux and St. Teresa of Avila. So many things are referred to as ‘pocket-sized’ when in fact no one has pockets big enough for the items described so, but these books really are: 15cm x 10cm and less than 100 pages.

The series was edited by Fr Robert Llewelyn, who more than anyone else has been responsible for introducing people to Julian and her writing. The royalties from Enfolded In Love and In Love Enclosed were donated to the Julian Centre. I had the honour of meeting him in 1998, but I will write more about him later. He deserves a post devoted solely to him.

This little book is what drew my heart to Julian, and even now I still dip into it when I want to find a quote easily. The translation, credited only to ‘Members of The Julian Shrine’, is beautiful. It uses modern language, but keeps ‘All shall be well’ in its familiar form. The pronoun ‘he’ is not capitalised, as it is in some translations. It is the perfect introduction to Julian’s writing. Unfortunately it seems to be out of print now.

Recently I have been trying out different translations of the Revelations. I’m hoping to find the one which connects me to Julian’s voice the most. There are two I’ve already read which I’ll blog about soon, and another I’ve just started. I’m surprised by how different each one is, how much I may like one or find another difficult. But for the Julian newbie, or for something truly pocket-sized, Enfolded In Love is a great start.